Tag Archives: everyday life

‘Glauben’

This one of a few German words which is a noun and, without the capital letter, a verb. It means “belief” or “to believe”; “faith” or “to have faith in”.

Fabienne Küting took this picture in the Kloster Triefenstein (= Triefenstein Monastery), where many people come to reflect quietly. “Triefenstein” comes from the name of a spring close by, meaning “dripping stone”, which evokes the peaceful atmosphere of the surroundings.

‘the world is your oyster’

Weltweit nehmen in Moment viele Schüler Prüfungen, die ihnen viele Möglichkeiten eröffnen.

Es ist unsicher, woher diese Redewendung (= “Die Welt liegt dir zu Füßen”) kam, aber wahrscheinlich ist es mit den Eigenschaften von Austern verbunden, die oft Perle beinhalten und als Delikatesse betrachtet werden.

Vielen Dank an Lara Conboy für dieses Foto, die von St Pancras Bahnhof in London ist.

‘bore da’

It’s not unusual to get bored with “Hello!” at any time. From the green, green grass of Wales we’ve selected ‘bore da’, which means ‘Good morning’ – help yourself make your everyday language more interesting, and soon everyone will be asking you, “What’s new, pussycat?”

Es ist nicht ungewöhnlich, von “Hallo!” jederzeit überdrüssig zu sein. Aus dem grünen, grünen Gras von Wales haben wir ‘bore da’ gewählt, die “Guten morgen” meint – bedien dich durch die Nutzung dieser Redewendung, so dass deine alltägliche Sprache interessanter wird, und bald werden alle dich fragen, “Was gibt’s neues, Pussy?”

‘Wendepunkt’

When I saw Easter eggs reduced at a nearby supermarket, that was it – I reversed my usual policy of no eggs until April and succumbed to the charms of Cadbury’s.

In effect, this was my Wendepunkt, which sounds an awful lot better in German than the English ‘turning point’. It’s used to mark a definitive change in attitude or direction by someone in a book, play, film or in general.

When you do something important, hail it as your Wendepunkt and make it sound a much more dramatic event for the dinner party or coffee shop conversation!

The picture comes from rither.de

‘Ich habe ein Hühnchen mit dir zu rupfen!”

Translating more naturally into English as “I have a bone to pick with you”, this phrase apparently originated only in the 1930s. Disappointing. Supposedly, when people need to discuss a serious matter, they’d rather do it whilst doing some other task so that they don’t have to physically face the other person as both their faces will be engaged on the task – plucking the chicken!

Thank you to Lara Conboy for nominating this phrase.